Datasets:
Dataset Viewer
id
float64 0
26.3k
| osisID
stringclasses 21
values | book
stringclasses 21
values | chapter
float64 1
50
⌀ | start_verse
float64 1
80
| end_verse
float64 1
80
| dar_text
stringlengths 9
526
| ru_text
stringlengths 9
3.51k
| rus_version
stringclasses 2
values |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
0
|
Gen
|
Genesis
| 1
| 1
| 1
|
Гьаланачи Аллагьли зак ва ванза дакӀудариб.
|
В начале сотворил Бог небо и землю.
|
Sinodal
|
1
|
Gen
|
Genesis
| 1
| 2
| 2
|
Ванза куцагарлири ва бацӀлири, лутӀиагар урхьначиб цӀябдешри, Аллагьла РухӀ шинна чедир кӀайдяхӀилри.
|
Земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездною, и Дух Божий носился над водою.
|
Sinodal
|
2
|
Gen
|
Genesis
| 1
| 3
| 3
|
Аллагьли иб: «Шала биаб» ва шала дакӀубухъун.
|
И сказал Бог: да будет свет. И стал свет.
|
Sinodal
|
3
|
Gen
|
Genesis
| 1
| 4
| 4
|
Шала гӀяхӀси биъни Аллагьли чебаиб ва ил цӀябдешлизибад декӀарбариб.
|
И увидел Бог свет, что он хорош, и отделил Бог свет от тьмы.
|
Sinodal
|
4
|
Gen
|
Genesis
| 1
| 5
| 5
|
Аллагьли шалалис «бархӀи» бихьиб, цӀябдешлис биалли – «дуги». БархӀехъ сабри, гӀур савли сабри – цаибил бархӀи.
|
И назвал Бог свет днём, а тьму ночью. И был вечер, и было утро: день один.
|
Sinodal
|
5
|
Gen
|
Genesis
| 1
| 6
| 6
|
ГӀур Аллагьли иб: «Шинбала ургаб къубба биаб, шиннизирад шин декӀардарес багьандан».
|
И сказал Бог: да будет твердь посреди воды, и да отделяет она воду от воды.
|
Sinodal
|
6
|
Gen
|
Genesis
| 1
| 7
| 7
|
Аллагьли къубба бариб ва къуббала удирти шин илала чедиртазирад декӀардариб ва илкьяйда бетаур.
|
И создал Бог твердь, и отделил воду, которая под твердью, от воды, которая над твердью. И стало так.
|
Sinodal
|
7
|
Gen
|
Genesis
| 1
| 8
| 8
|
Аллагьли къуббалис «зак» бихьиб. БархӀехъ сабри, гӀур савли сабри – кӀиибил бархӀи.
|
И назвал Бог твердь небом. И был вечер, и было утро: день второй.
|
Sinodal
|
8
|
Gen
|
Genesis
| 1
| 9
| 9
|
ГӀур Аллагьли иб: «Закла удир лерилра шин учидикаб ва дегъ бетааб» ва илкьяйда бетаур.
|
И сказал Бог: да соберётся вода, которая под небом, в одно место, и да явится суша. И стало так.
|
Sinodal
|
9
|
Gen
|
Genesis
| 1
| 10
| 10
|
Аллагьли дегълис ванза бихьиб, учидяхъибти шинбас урхьни дихьиб. Аллагьли ил гӀяхӀил биъни чебаиб.
|
И назвал Бог сушу землёю, а собрание вод назвал морями. И увидел Бог, что это хорошо.
|
Sinodal
|
10
|
Gen
|
Genesis
| 1
| 11
| 11
|
«Ванзаличир вава-кьар дакӀаб: чула гьеличилти духълуми ва галгубала декӀар-декӀарти жураби диаб, чулира духӀнар гьеличилти цӀедеш лугути», – иб Аллагьли ва илкьяйда бетаур.
|
И сказал Бог: да произрастит земля зелень, траву, сеющую семя, дерево плодовитое, приносящее по роду своему плод, в котором семя его на земле. И стало так.
|
Sinodal
|
11
|
Gen
|
Genesis
| 1
| 12
| 12
|
Ванзали духълуми дакӀахъиб: гьеличилти декӀар-декӀарти журабала духълуми, ва гьела дегӀти цӀедеш лугути галгубала лерилра жураби. Аллагьли ил гӀяхӀил биъни чебаиб.
|
И произвела земля зелень, траву, сеющую семя по роду её, и дерево, приносящее плод, в котором семя его по роду его. И увидел Бог, что это хорошо.
|
Sinodal
|
12
|
Gen
|
Genesis
| 1
| 13
| 13
|
БархӀехъ сабри, гӀур савли сабри – хӀябъибил бархӀи.
|
И был вечер, и было утро: день третий.
|
Sinodal
|
13
|
Gen
|
Genesis
| 1
| 14
| 14
|
ГӀур Аллагьли иб: «БархӀи дугилизибад декӀарбирес багьандан, закла къуббаличир чиргъми диаб, замунти, бурхӀни ва дусми белгидирес багьандан, илди лишантили диаб,
|
И сказал Бог: да будут светила на тверди небесной для отделения дня от ночи, и для знамений, и времён, и дней, и годов;
|
Sinodal
|
14
|
Gen
|
Genesis
| 1
| 15
| 15
|
ванзаличи шаладикӀес багьандан, закла къуббаличир илди чиргъмили диаб». Ва илкьяйда бетаур.
|
И да будут они светильниками на тверди небесной, чтобы светить на землю. И стало так.
|
Sinodal
|
15
|
Gen
|
Genesis
| 1
| 16
| 16
|
Аллагьли халати кӀел чирагъ дариб – халаси чирагъ бархӀилис бекӀдешдирес ва биштӀаси чирагъ дугилис бекӀдешдирес, илкьяйдали Илини зубартира дариб.
|
И создал Бог два светила великие: светило большее, для управления днём, и светило меньшее, для управления ночью, и звёзды;
|
Sinodal
|
16
|
Gen
|
Genesis
| 1
| 17
| 18
|
Ванзаличи шаладикӀахъес, бархӀилис ва дугилис бекӀдешдирес ва цӀябдешлизибад шала декӀарбирахъес багьандан, Аллагьли илди закла къуббаличир мерладариб. Аллагьли ил гӀяхӀил биъни чебаиб.
|
И поставил их Бог на тверди небесной, чтобы светить на землю, и управлять днём и ночью, и отделять свет от тьмы. И увидел Бог, что это хорошо.
|
Sinodal
|
17
|
Gen
|
Genesis
| 1
| 19
| 19
|
БархӀехъ сабри, гӀур савли сабри – авъибил бархӀи.
|
И был вечер, и было утро: день четвёртый.
|
Sinodal
|
18
|
Gen
|
Genesis
| 1
| 20
| 20
|
Аллагьли иб: «Шиннизир мицӀир жан важдикӀаб ва закличир ванзала чедир арцанти урцаб».
|
И сказал Бог: да произведёт вода пресмыкающихся, душу живую; и птицы да полетят над землёю, по тверди небесной.
|
Sinodal
|
19
|
Gen
|
Genesis
| 1
| 21
| 21
|
Аллагьли шиннизир вяшдикӀути зурбати урхьнала мицӀираг, куртӀдикӀути мицӀирти жанна декӀар-декӀарти жураби ва гьар журала арцанти акӀахъуб. Аллагьли ил гӀяхӀил биъни чебаиб.
|
И сотворил Бог рыб больших и всякую душу животных пресмыкающихся, которых произвела вода, по роду их, и всякую птицу пернатую по роду её. И увидел Бог, что это хорошо.
|
Sinodal
|
20
|
Gen
|
Genesis
| 1
| 22
| 22
|
Аллагьли илди баркатладариб ва иб: «Духъеная ва дахъдикӀеная, урхьназирти шин дицӀая, ванзаличир арцантира имцӀадикӀаб».
|
И благословил их Бог, говоря: плодитесь и размножайтесь, и наполняйте воды в морях, и птицы да размножаются на земле.
|
Sinodal
|
21
|
Gen
|
Genesis
| 1
| 23
| 23
|
БархӀехъ сабри, гӀур савли сабри – шуибил бархӀи.
|
И был вечер, и было утро: день пятый.
|
Sinodal
|
22
|
Gen
|
Genesis
| 1
| 24
| 24
|
ГӀурра Аллагьли иб: «Ванзали мицӀирти жанна декӀар-декӀарти жураби: мицӀираг, хъусдашути ва дугӀла жаниварти акӀахъаб» ва илкьяйда бетаур.
|
И сказал Бог: да произведёт земля душу живую по роду её, скотов, и гадов, и зверей земных по роду их. И стало так.
|
Sinodal
|
23
|
Gen
|
Genesis
| 1
| 25
| 25
|
Аллагьли дугӀла жанивартала ва мицӀирагла декӀар-декӀарти жураби ва хъусдашутала лерилра жураби акӀахъуб. Ва Илини ил гӀяхӀил биъни чебаиб.
|
И создал Бог зверей земных по роду их, и скот по роду его, и всех гадов земных по роду их. И увидел Бог, что это хорошо.
|
Sinodal
|
24
|
Gen
|
Genesis
| 1
| 26
| 26
|
ГӀур Аллагьли иб: «Адам алкӀахъехӀе – Нушала сипат ва Нушачи мешубяхъ, – урхьула бялихъунас ва закла арцантас, мицӀираглис, лебилра ванзалис ва лерилра хъусдашутас ил аричи виаб».
|
И сказал Бог: сотворим человека по образу Нашему и по подобию Нашему, и да владычествуют они над рыбами морскими, и над птицами небесными, и над скотом, и над всею землёю, и над всеми гадами, пресмыкающимися по земле.
|
Sinodal
|
25
|
Gen
|
Genesis
| 1
| 27
| 27
|
Илкьяйда Аллагьли адам Сунела сипат хӀясибли акӀахъуб, Аллагьла сипат хӀясибли Илини ил акӀахъуб; мурул адам ва хьунул адам акӀахъуб.
|
И сотворил Бог человека по образу Своему, по образу Божию сотворил его; мужчину и женщину сотворил их.
|
Sinodal
|
26
|
Gen
|
Genesis
| 1
| 28
| 28
|
Аллагьли илди баркатлабариб ва иб: «ДурхӀни биркьеная ва имцӀадикӀеная; ванза бицӀахъая ва ил арилизи буцая. Урхьнала бялихъунасра, закла арцантасра, лерилра хъусдашутасра бекӀдешдарая».
|
И благословил их Бог, и сказал им Бог: плодитесь и размножайтесь, и наполняйте землю, и обладайте ею, и владычествуйте над рыбами морскими, и над птицами небесными, и над всяким животным, пресмыкающимся по земле.
|
Sinodal
|
27
|
Gen
|
Genesis
| 1
| 29
| 29
|
ГӀур Аллагьли иб: «Лебилра ванзаличир гьеличилти духълуми, гье духӀнати цӀедешла лерилра галгуби Нуни хӀушаб лугулра; илди хӀушаб беркалали дирар.
|
И сказал Бог: вот, Я дал вам всякую траву, сеющую семя, какая есть на всей земле, и всякое дерево, у которого плод древесный, сеющий семя, — вам сие будет в пищу;
|
Sinodal
|
28
|
Gen
|
Genesis
| 1
| 30
| 30
|
Ванзала лерилра жанивартасра, закла лерилра арцантасра, лерилра хъусдашутасра, мицӀирти лерилра жананасра бергалалис Нуни гьар журала шинишдеш лугулра. Ва илкьяйда бетаур.
|
А всем зверям земным, и всем птицам небесным, и всякому пресмыкающемуся по земле, в котором душа живая, дал Я всю зелень травную в пищу. И стало так.
|
Sinodal
|
29
|
Gen
|
Genesis
| 1
| 31
| 31
|
Сунени акӀахъубти лерилра секӀайчи Аллагь хӀеризур – гьарил секӀал дебали гӀяхӀилри. БархӀехъ сабри, гӀур савли сабри – урег-ибил бархӀи.
|
И увидел Бог всё, что Он создал, и вот, хорошо весьма. И был вечер, и было утро: день шестой.
|
Sinodal
|
30
|
Gen
|
Genesis
| 2
| 1
| 1
|
Илкьяйда закра ванзара ва илар лерти ва хӀердирути лерилра мицӀирти жанра детаахъуртири.
|
Так совершены небо и земля и всё воинство их.
|
Sinodal
|
31
|
Gen
|
Genesis
| 2
| 2
| 2
|
ВерхӀъибил бархӀилис Аллагьли Сунела бируси хӀянчи таманбариб, Ил Сунени дарибти лерилра хӀянчилизивад паргъатлири.
|
И совершил Бог к седьмому дню дела Свои, которые Он делал, и почил в день седьмый от всех дел Своих, которые делал.
|
Sinodal
|
32
|
Gen
|
Genesis
| 2
| 3
| 3
|
Аллагьли верхӀъибил бархӀи баркатлабариб ва дурхъабариб, сенкӀун ил бархӀи Ил Сунела хӀянчилизивад паргъатлири.
|
И благословил Бог седьмой день, и освятил его, ибо в оный почил от всех дел Своих, которые Бог творил и созидал.
|
Sinodal
|
33
|
Gen
|
Genesis
| 2
| 4
| 4
|
Ил саби зак ва ванза детаахънила тарих. ХӀекьил Аллагьли ванза ва зак дирухӀели,
|
Вот происхождение неба и земли, при сотворении их, в то время, когда Господь Бог создал землю и небо,
|
Sinodal
|
34
|
Gen
|
Genesis
| 2
| 5
| 5
|
я авлахъла кьада я авлахъла кьар ванзаличир гьачамлис лерти ахӀенри, сенкӀун ХӀекьил Аллагьли ванзаличи заб дурхьути ахӀенри, ва ванза бузахъес адам аги.
|
и всякий полевой кустарник, которого ещё не было на земле, и всякую полевую траву, которая ещё не росла, ибо Господь Бог не посылал дождя на землю, и не было человека для возделывания земли,
|
Sinodal
|
35
|
Gen
|
Genesis
| 2
| 6
| 6
|
Ванзаличибад чӀянкӀли хӀулумцун ахъбирулри ва илини ванзала чедила иркулри.
|
но пар поднимался с земли и орошал всё лицо земли.
|
Sinodal
|
36
|
Gen
|
Genesis
| 2
| 7
| 7
|
ИлхӀели ХӀекьил Аллагьли ванзала хясализивад адам вариб ва илала къянкъубази гӀямрула гьигь пушбариб, адам мицӀирси жан ветаур.
|
И создал Господь Бог человека из праха земного, и вдунул в лицо его дыхание жизни, и стал человек душою живою.
|
Sinodal
|
37
|
Gen
|
Genesis
| 2
| 8
| 8
|
Илала гӀергъи ХӀекьил Аллагьли машрикьлизиб, Эдемлизиб, анхъ убатур, ва Сунени варибси адам ила мерлавариб.
|
И насадил Господь Бог рай в Едеме на востоке, и поместил там человека, которого создал.
|
Sinodal
|
38
|
Gen
|
Genesis
| 2
| 9
| 9
|
ХӀекьил Аллагьли ванзаличирад гьар журала галгуби дакӀахъиб – чедаэс жагати ва деркес гӀяхӀти цӀедешличилти. Анхъла дайлизир гӀямрула галгара гӀяхӀдеш ва вайдеш далахъуси галгара дакӀахъилри.
|
И произрастил Господь Бог из земли всякое дерево, приятное на вид и хорошее для пищи, и дерево жизни посреди рая, и дерево познания добра и зла.
|
Sinodal
|
39
|
Gen
|
Genesis
| 2
| 10
| 10
|
Эдемлизибад анхъ шинни иркуси хӀеркӀ кабухъири, гӀур ил авал кьялиличи буртӀулри.
|
Из Едема выходила река для орошения рая; и потом разделялась на четыре реки.
|
Sinodal
|
40
|
Gen
|
Genesis
| 2
| 11
| 11
|
Цаибиллис бикӀар Пишун: ил, сунезир мургьи лерси, Хавилла лебилра ванза-алав кабухъи саби.
|
Имя одной Фисон: она обтекает всю землю Хавила, ту, где золото;
|
Sinodal
|
41
|
Gen
|
Genesis
| 2
| 12
| 12
|
Ил ванзализибси мургьи гӀяхӀси саби, илар гьатӀира бизиси тӀемла сида ва гӀякьикь лер.
|
и золото той земли хорошее; там бдолах и камень оникс.
|
Sinodal
|
42
|
Gen
|
Genesis
| 2
| 13
| 13
|
КӀиибил хӀеркӀлис Гьихун бикӀар, ил, Кушла лебилра ванза алавбарили, кабухъи саби.
|
Имя второй реки Гихон: она обтекает всю землю Куш.
|
Sinodal
|
43
|
Gen
|
Genesis
| 2
| 14
| 14
|
ХӀябъибил хӀеркӀлис Тигр бикӀар, ил Ассириялизибад машрикьла шайчибяхӀ кабухъи саби. Авъибил хӀеркӀ биалли – Епрат саби.
|
Имя третьей реки Хиддекель: она протекает пред Ассириею. Четвёртая река Евфрат.
|
Sinodal
|
44
|
Gen
|
Genesis
| 2
| 15
| 15
|
ХӀекьил Аллагьли адам Эдемла анхълизи мерлавариб, анхъ бузахъес ва иличила къайгъибарахъес багьандан.
|
И взял Господь Бог человека, и поселил его в саду Едемском, чтобы возделывать его и хранить его.
|
Sinodal
|
45
|
Gen
|
Genesis
| 2
| 16
| 16
|
ХӀекьил Аллагьли адамличи хъарбариб: «Анхълизибси чидил-дигара галгаличирад цӀедеш дукес вируд,
|
И заповедал Господь Бог человеку, говоря: от всякого дерева в саду ты будешь есть,
|
Sinodal
|
46
|
Gen
|
Genesis
| 2
| 17
| 17
|
амма гӀяхӀдеш ва вайдеш далахъуси галгаличивад мавкад, сенкӀун иличибад хӀуни цӀедеш беркунси бархӀи, хӀу чараагарли убкӀуд».
|
а от дерева познания добра и зла, не ешь от него, ибо в день, в который ты вкусишь от него, смертью умрёшь.
|
Sinodal
|
47
|
Gen
|
Genesis
| 2
| 18
| 18
|
ХӀекьил Аллагьли иб: «Адамлис сунесцун гӀяхӀил ахӀен. Нуни илис валикеси кумекчи алкӀахъас».
|
И сказал Господь Бог: не хорошо быть человеку одному; сотворим ему помощника, соответственного ему.
|
Sinodal
|
48
|
Gen
|
Genesis
| 2
| 19
| 19
|
ХӀекьил Аллагьли гӀянжилизирад авлахъла лерилра жаниварти ва закла лерилра арцанти акӀахъуб. ГӀур Илини илди адамличи киб, илини илдас сегъунти уми лугал чебаэс багьандан. Адамли гьарил мицӀирси жайс у бедиб, илис илкьяйда бикӀескабииб.
|
Господь Бог образовал из земли всех животных полевых и всех птиц небесных, и привёл их к человеку, чтобы видеть, как он назовет их, и чтобы, как наречёт человек всякую душу живую, так и было имя ей.
|
Sinodal
|
49
|
Gen
|
Genesis
| 2
| 20
| 20
|
Илкьяйда адамли лерилра хъа мицӀираглис, закла лерилра арцантас ва авлахъла лерилра мицӀираглис уми дедиб. Амма адамлис валикеси кумекчи агарли увухъун.
|
И нарёк человек имена всем скотам и птицам небесным и всем зверям полевым; но для человека не нашлось помощника, подобного ему.
|
Sinodal
|
50
|
Gen
|
Genesis
| 2
| 21
| 21
|
ИлхӀели ХӀекьил Аллагьли адам мурхьси гьанкӀлизи вертахъур, ва ил усули левалли, илала ша лигубала ца касиб ва ил мер диъли кьяпӀбариб.
|
И навёл Господь Бог на человека крепкий сон; и, когда он уснул, взял одно из рёбер его, и закрыл то место плотию.
|
Sinodal
|
51
|
Gen
|
Genesis
| 2
| 22
| 22
|
Сунени дурасибси адамла ша лигализирад ХӀекьил Аллагьли хьунул адам рариб ва адамличи киб.
|
И создал Господь Бог из ребра, взятого у человека, жену, и привёл её к человеку.
|
Sinodal
|
52
|
Gen
|
Genesis
| 2
| 23
| 23
|
Адамли иб: «ХӀера, гьанна ил дила лигубазибад лига саби ва дила диълизибад диъ саби: илис «хьунул адам» бикӀар, сенкӀун мурул адамлизирад касибси сари».
|
И сказал человек: вот, это кость от костей моих и плоть от плоти моей; она будет называться женою, ибо взята от мужа.
|
Sinodal
|
53
|
Gen
|
Genesis
| 2
| 24
| 24
|
Илбагьандан мурул адамли дудеш ва неш бархьбалта ва сунела хьунуйчил вархвалсан, ва кӀел цаси кьаркьала бетарар.
|
Потому оставит человек отца своего и мать свою и прилепится к жене своей; и будут двое одна плоть.
|
Sinodal
|
54
|
Gen
|
Genesis
| 2
| 25
| 25
|
КӀелра чӀянкӀулири, адам ва илала хьунул, амма урузкӀули ахӀенри.
|
И были оба наги, Адам и жена его, и не стыдились.
|
Sinodal
|
55
|
Gen
|
Genesis
| 3
| 1
| 1
|
ХӀекьил Аллагьли акӀахъубти авлахъла лерилра мицӀирти жананазибад бегӀлара гӀямултар чӀичӀала сабри. Илини хьунул адамлизи хьарбаиб: – «Анхълизибси цалра галгаличирад цӀедешли мадукадая» или Аллагьли бурни бархьсив?
|
Змей был хитрее всех зверей полевых, которых создал Господь Бог. И сказал змей жене: подлинно ли сказал Бог: «не ешьте ни от какого дерева в раю»?
|
Sinodal
|
56
|
Gen
|
Genesis
| 3
| 2
| 2
|
Хьунул адамли чӀичӀайзи иб: – Анхъла галгубачирад нуша цӀедешли дукес дирехӀе,
|
И сказала жена змею: плоды с дерев мы можем есть,
|
Sinodal
|
57
|
Gen
|
Genesis
| 3
| 3
| 3
|
амма Аллагьли иб: «Анхъла дайлизибси галгаличирад цӀедеш мадукадая, ва илдачи гачмаркудая, ил барадалли, хӀуша дубкӀудая».
|
только плодов дерева, которое среди рая, сказал Бог, не ешьте их и не прикасайтесь к ним, чтобы вам не умереть.
|
Sinodal
|
58
|
Gen
|
Genesis
| 3
| 4
| 4
|
– Юх, хӀуша хӀедубкӀудая, – иб хьунул адамлизи чӀичӀай.
|
И сказал змей жене: нет, не умрёте,
|
Sinodal
|
59
|
Gen
|
Genesis
| 3
| 5
| 5
|
– СенкӀун хӀушани илди деркунхӀели, хӀушала хӀулби гьаргдирни, гӀяхӀдешра вайдешра дагьурли, хӀуша Аллагьгъунти детарни, Аллагьли балуси саби.
|
но знает Бог, что в день, в который вы вкусите их, откроются глаза ваши, и вы будете, как боги, знающие добро и зло.
|
Sinodal
|
60
|
Gen
|
Genesis
| 3
| 6
| 6
|
ИлхӀели хьунул адамли чебаиб, ил галгала цӀедеш беркес гӀяхӀси ва хӀерикӀес жагаси биъни, ва гӀякьлу лугуси саблин, галга дигеси биъни; ва илини цӀедешлизибад ца касиб ва беркун. Илини сунечил левси муруйсра ца цӀедеш бедиб, илинира ил беркун.
|
И увидела жена, что дерево хорошо для пищи, и что оно приятно для глаз и вожделенно, потому что даёт знание; и взяла плодов его и ела; и дала также мужу своему, и он ел.
|
Sinodal
|
61
|
Gen
|
Genesis
| 3
| 7
| 7
|
Илдала хӀулби гьаргдиуб, саби чӀянкӀули биъниличила багьурли, инжирла галгала кӀапӀразирад илдани чус кьякьубала бигьалаби дариб.
|
И открылись глаза у них обоих, и узнали они, что наги, и сшили смоковные листья, и сделали себе опоясания.
|
Sinodal
|
62
|
Gen
|
Genesis
| 3
| 8
| 8
|
БархӀехъ, цӀуэри вяшбухъунхӀели, илдани анхълизив вашуси ХалавегӀил Аллагьла тӀама бакьиб. Адам ва илала хьунул ХӀекьил Аллагьлизибад анхъла галгубала ургаб дигӀянбикиб,
|
И услышали голос Господа Бога, ходящего в раю во время прохлады дня; и скрылся Адам и жена его от лица Господа Бога между деревьями рая.
|
Sinodal
|
63
|
Gen
|
Genesis
| 3
| 9
| 9
|
амма ХӀекьил Аллагьли адамлизи жииб: – ХӀу чинаври?
|
И воззвал Господь Бог к Адаму и сказал ему: где ты?
|
Sinodal
|
64
|
Gen
|
Genesis
| 3
| 10
| 10
|
Адам викӀар: – Анхълизиб ХӀела тӀама бакьира ва урухиубра, сенкӀун ну чӀянкӀулира, хӀера, илбагьандан ну дигӀяникира.
|
Он сказал: голос Твой я услышал в раю, и убоялся, потому что я наг, и скрылся.
|
Sinodal
|
65
|
Gen
|
Genesis
| 3
| 11
| 11
|
Илини хьарбаиб: – ХӀу чӀянкӀули сайниличила хӀези чили буриба? Нуни хӀези деркахъес къадагъабарибси галгаличирад хӀуни цӀедеш деркунрив?
|
И сказал Господь Бог: кто сказал тебе, что ты наг? не ел ли ты от дерева, с которого Я запретил тебе есть?
|
Sinodal
|
66
|
Gen
|
Genesis
| 3
| 12
| 12
|
Адам викӀар: – Набчил риахъес багьандан ХӀуни гибси хьунул адамли наб ит галгаличибад цӀедеш гиб, ва ил нуни беркунра.
|
Адам сказал: жена, которую Ты мне дал, она дала мне от дерева, и я ел.
|
Sinodal
|
67
|
Gen
|
Genesis
| 3
| 13
| 13
|
ИлхӀели ХӀекьил Аллагьли хьунул адамлизи иб: – Се барри хӀуни? Хьунул адам рикӀар: – ЧӀичӀай ну хатӀарикахъира, хӀера, илбагьандан беркунра.
|
И сказал Господь Бог жене: что ты это сделала? Жена сказала: змей обольстил меня, и я ела.
|
Sinodal
|
68
|
Gen
|
Genesis
| 3
| 14
| 14
|
ИлхӀели ХӀекьил Аллагьли чӀичӀайзи иб: – ХӀуни ил барни багьандан, лерилра мицӀираглизибад ва лерилра дугӀла жанивартазибад хӀу лягӀнатбарилри! ХӀу каниличиб хъусбашуд, хӀела гӀямрула лерилра бурхӀназир хӀу хясали бугад.
|
И сказал Господь Бог змею: за то, что ты сделал это, проклят ты пред всеми скотами и пред всеми зверями полевыми; ты будешь ходить на чреве твоём, и будешь есть прах во все дни жизни твоей;
|
Sinodal
|
69
|
Gen
|
Genesis
| 3
| 15
| 15
|
ХӀелара хьунул адамлара ургар ва хӀела наслубалара илала наслубалара ургар Нуни душмандеш минадирахъис: илини хӀела бекӀлизи дирхъу, хӀу биалли илала кьячӀализи кьацӀбашуд.
|
и вражду положу между тобою и между женою, и между семенем твоим и между семенем её; оно будет поражать тебя в голову, а ты будешь жалить его в пяту.
|
Sinodal
|
70
|
Gen
|
Genesis
| 3
| 16
| 16
|
Хьунул адамлизи биалли Илини иб: – ХӀела канадеш Нуни къиянтили детарахъис: хӀуни гӀязаблизиб дурхӀни биркьид. Муруйс бекӀдешдарес хӀу хьулрикӀуд, амма хӀу илала арилиур рируд.
|
Жене сказал: умножая умножу скорбь твою в беременности твоей; в болезни будешь рождать детей; и к мужу твоему влечение твоё, и он будет господствовать над тобою.
|
Sinodal
|
71
|
Gen
|
Genesis
| 3
| 17
| 17
|
Мурул адамлизи биалли Илини иб: – ХӀу хьунуйчи лехӀахъни багьандан ва хӀечи Нуни: «Иличибад мабукад» или къадагъабарибси галгаличибад цӀедеш беркни багьандан, хӀечибли ванзаличи лягӀнатбушилра: хӀела гӀямрула лерилра бурхӀназив гӀязабтазив иличивад хӀу укад.
|
Адаму же сказал: за то, что ты послушал голоса жены твоей и ел от дерева, о котором Я заповедал тебе, сказав: «не ешь от него», проклята земля за тебя; со скорбью будешь питаться от неё во все дни жизни твоей;
|
Sinodal
|
72
|
Gen
|
Genesis
| 3
| 18
| 18
|
Илини хӀед занзби ва хъалта ляркьяхъу, хӀу авлахъла духълумани укад.
|
терние и волчцы произрастит она тебе; и будешь питаться полевою травою;
|
Sinodal
|
73
|
Gen
|
Genesis
| 3
| 19
| 19
|
ХӀу сунезивад касибси ванзализи чарухъайчи, хӀуни хӀела кьацӀ майъа кертӀули сархид; сенкӀун хӀу – хясари, ва хяса ветаруд.
|
в поте лица твоего будешь есть хлеб, доколе не возвратишься в землю, из которой ты взят, ибо прах ты и в прах возвратишься.
|
Sinodal
|
74
|
Gen
|
Genesis
| 3
| 20
| 20
|
Адамли сунела хьунуйс ХӀява бихьиб, сенкӀун ил лебилра хӀербирутас неш ретаур.
|
И нарёк Адам имя жене своей: Ева, ибо она стала матерью всех живущих.
|
Sinodal
|
75
|
Gen
|
Genesis
| 3
| 21
| 21
|
ХӀекьил Аллагьли кабцлизирад палтар дариб ва Адамра илала хьунулра илдачил бегӀбариб.
|
И сделал Господь Бог Адаму и жене его одежды кожаные и одел их.
|
Sinodal
|
76
|
Gen
|
Genesis
| 3
| 22
| 22
|
ГӀур ХӀекьил Аллагьли иб: – ГӀяхӀдеш ва вайдеш дагьурли, адам нушазивад цали ветаур. Гьанна илизи гӀямрула галгаличибадра цӀедеш кабердили беркахъес ва даимлис ил хӀериахъес асухӀебирар.
|
И сказал Господь Бог: вот, Адам стал как один из Нас, зная добро и зло; и теперь как бы не простёр он руки своей, и не взял также от дерева жизни, и не вкусил, и не стал жить вечно.
|
Sinodal
|
77
|
Gen
|
Genesis
| 3
| 23
| 23
|
Ва ХӀекьил Аллагьли ил алжанала анхълизивад дугӀаиб, сунезивад касибси ванзаличив ил узахъес багьандан.
|
И выслал его Господь Бог из сада Едемского, чтобы возделывать землю, из которой он взят.
|
Sinodal
|
78
|
Gen
|
Genesis
| 3
| 24
| 24
|
Адам дугӀаили, Эдемла анхъличибад машрикьла шайчиб Илини гӀямрула галгаличи гьуйс къараул барахъес херубти ва ласбикӀуси цӀала тур кадатур.
|
И изгнал Адама, и поставил на востоке у сада Едемского херувима и пламенный меч обращающийся, чтобы охранять путь к дереву жизни.
|
Sinodal
|
79
|
Gen
|
Genesis
| 4
| 1
| 1
|
Адам ХӀявачил, сунела хьунуйчил, кайхьун, ил канариуб ва Кьабил варкьиб. Илини иб: «ХӀекьилла кумекличил нуни адам тӀалабварира».
|
Адам познал Еву, жену свою; и она зачала, и родила Каина, и сказала: приобрела я человека от Господа.
|
Sinodal
|
80
|
Gen
|
Genesis
| 4
| 2
| 2
|
ГӀур илини илала узи Гьабилра варкьиб. Гьабилли дурзамти гӀяйдикӀахъи, Кьабилли биалли ванза бузахъи.
|
И ещё родила брата его, Авеля. И был Авель пастырь овец, а Каин был земледелец.
|
Sinodal
|
81
|
Gen
|
Genesis
| 4
| 3
| 3
|
Замана дикибхӀели, ХӀекьиллис савгъатлис Кьабилли ванзала цӀедеш хиб,
|
Спустя несколько времени Каин принёс от плодов земли дар Господу,
|
Sinodal
|
82
|
Gen
|
Genesis
| 4
| 4
| 4
|
Гьабилли биалли сунела дурзамла цаибти масла гӀявадеш савгъатбариб. Гьабилличи ва илала савгъатличи ХӀекьил кьабуллири,
|
и Авель также принёс от первородных стада своего и от тука их. И призрел Господь на Авеля и на дар его,
|
Sinodal
|
83
|
Gen
|
Genesis
| 4
| 5
| 5
|
амма Кьабилличи ва илала савгъатличи Ил кьабулли ахӀенри. Кьабил гӀясииуб, ва илала дяхӀ дамкьур.
|
а на Каина и на дар его не призрел. Каин сильно огорчился, и поникло лицо его.
|
Sinodal
|
84
|
Gen
|
Genesis
| 4
| 6
| 6
|
ИлхӀели Кьабиллизи ХӀекьилли иб: – Сен хӀу гӀясииубри? Сен хӀела дяхӀ дамкьуртив?
|
И сказал Господь Каину: почему ты огорчился? и отчего поникло лицо твоё?
|
Sinodal
|
85
|
Gen
|
Genesis
| 4
| 7
| 7
|
Эгер хӀуни гӀяхӀси барадри, хӀуни бекӀ гӀяшбурцирив, гьатӀи? Амма хӀуни бархьси бирули хӀейадли, хӀела унабурхӀличиб бунагь хӀерли саби: илис хӀу мутӀигӀварес дигули саби, амма ил хӀела арилиуб биэс гӀягӀниси саби.
|
если делаешь доброе, то не поднимаешь ли лица? а если не делаешь доброго, то у дверей грех лежит; он влечёт тебя к себе, но ты господствуй над ним.
|
Sinodal
|
86
|
Gen
|
Genesis
| 4
| 8
| 8
|
Кьабилли сунела узи Гьабиллизи иб: – Ваши авлахъличи. Илди авлахъличи бакӀибхӀели, Кьабил сунела узи Гьабилличи чевхъун ва ил кавшиб.
|
И сказал Каин Авелю, брату своему: [пойдём в поле]. И когда они были в поле, восстал Каин на Авеля, брата своего, и убил его.
|
Sinodal
|
87
|
Gen
|
Genesis
| 4
| 9
| 9
|
ИлхӀели ХӀекьилли Кьабиллизи иб: – Чинава хӀела узи Гьабил? – ХӀебалас, – викӀар ил. – Дила узис ну къараулрав, гьатӀи?
|
И сказал Господь Каину: где Авель, брат твой? Он сказал: не знаю; разве я сторож брату моему?
|
Sinodal
|
88
|
Gen
|
Genesis
| 4
| 10
| 10
|
ХӀекьилли иб: – Се барри хӀуни? Ванзализирад хӀела узила хӀи Набзи жидикӀули сари.
|
И сказал Господь: что ты сделал? голос крови брата твоего вопиёт ко Мне от земли;
|
Sinodal
|
89
|
Gen
|
Genesis
| 4
| 11
| 11
|
ХӀела някъли кертӀибти хӀела узила хӀи кьабулдарес багьандан гьаргбиубси ванзали гьанна хӀу лягӀнатварилри.
|
и ныне проклят ты от земли, которая отверзла уста свои принять кровь брата твоего от руки твоей;
|
Sinodal
|
90
|
Gen
|
Genesis
| 4
| 12
| 12
|
Ил ванзаличив хӀу узулихьалли, гьаннала гӀергъи илини хӀед сунела цӀакь хӀелуга. Ванзаличив хӀу ер-мерагарси дугӀрухъли ва къяйцӀули вируд.
|
когда ты будешь возделывать землю, она не станет более давать силы своей для тебя; ты будешь изгнанником и скитальцем на земле.
|
Sinodal
|
91
|
Gen
|
Genesis
| 4
| 13
| 13
|
Кьабилли ХӀекьиллизи иб: – Дила танбихӀ нуни гьандуцес виэсичиб декӀси саби.
|
И сказал Каин Господу: наказание моё больше, нежели снести можно;
|
Sinodal
|
92
|
Gen
|
Genesis
| 4
| 14
| 14
|
ХӀера, гьанна ХӀуни ну ванзала къакъличивад дугӀиулра, ХӀела хӀерлиувад уввицӀус: ну ер-мерагарси дугӀрухъли вирус, ва цаибил къаршиикибсили ну каршура.
|
вот, Ты теперь сгоняешь меня с лица земли, и от лица Твоего я скроюсь, и буду изгнанником и скитальцем на земле; и всякий, кто встретится со мною, убьёт меня.
|
Sinodal
|
93
|
Gen
|
Genesis
| 4
| 15
| 15
|
Амма ХӀекьилли илизи иб: – Эгер чили-биалра Кьабил кавшалли, ил кавшибсилис верхӀнали чеббицӀили бирар. Ва ХӀекьилли Кьабилличи лишан кабатур, сунечил къаршиикибси чизилра ил кахӀевшахъес багьандан.
|
И сказал ему Господь: за то всякому, кто убьёт Каина, отмстится всемеро. И сделал Господь Каину знамение, чтобы никто, встретившись с ним, не убил его.
|
Sinodal
|
94
|
Gen
|
Genesis
| 4
| 16
| 16
|
Кьабил ХӀекьилличивад арякьун ва Эдемличивад машрикьла шайчив Нутла ванзаличив хӀериуб.
|
И пошёл Каин от лица Господня и поселился в земле Нод, на восток от Едема.
|
Sinodal
|
95
|
Gen
|
Genesis
| 4
| 17
| 17
|
Кьабил сунела хьунуйчил вархикиб, ил канариуб ва Енух варкьиб. Ил замана Кьабилли шагьар тӀашбалтулри ва илис сунела урши Енухла у бедиб.
|
И познал Каин жену свою; и она зачала и родила Еноха. И построил он город; и назвал город по имени сына своего: Енох.
|
Sinodal
|
96
|
Gen
|
Genesis
| 4
| 18
| 18
|
Енухла Ирад акӀуб, Ирадла Микаил акӀуб, Микаилла Метушаил акӀуб, ва Метушаилла ЛамехӀ акӀуб.
|
У Еноха родился Ирад; Ирад родил Мехиаеля; Мехиаель родил Мафусала; Мафусал родил Ламеха.
|
Sinodal
|
97
|
Gen
|
Genesis
| 4
| 19
| 19
|
ЛамехӀли кӀел хьунул кабииб: цалис Ада бикӀи, итиллис – Силла.
|
И взял себе Ламех две жены: имя одной: Ада, и имя второй: Цилла.
|
Sinodal
|
98
|
Gen
|
Genesis
| 4
| 20
| 20
|
Адани Явал варкьиб: ил лебилра чятиртазиб хӀербирутала ва мицӀираг адилкьутала дудешли ветаур.
|
Ада родила Иавала: он был отец живущих в шатрах со стадами.
|
Sinodal
|
99
|
Gen
|
Genesis
| 4
| 21
| 21
|
Илала узис Ювал бикӀи: ил гехӀгилан къимбирантала ва шятӀахьи бирхъутала дудешли ветаур.
|
Имя брату его Иувал: он был отец всех играющих на гуслях и свирели.
|
Sinodal
|
End of preview. Expand
in Data Studio
📖 Bible-Dargwa-Russian Dataset
The bible-dargwa-russian dataset contains parallel texts of the Bible in the Dargwa and Russian languages. Below is a concise description of the dataset columns:
Columns Description
id– Unique identifier for each entry.osisID– Standardized book identifier based on the OSIS format.book– Name of the biblical book.chapter– Chapter number within the book.start_verse– Starting verse of the passage.end_verse– Ending verse of the passage.dar_text– Verse text in the Dargwa language.ru_text– Verse text in Russian.rus_version– Specifies the Russian translation version (Synodal or Modern).
✉️ Contact: [email protected] | Telegram: @imurtazali
- Downloads last month
- 17