ing
stringlengths 0
514
| ru
stringlengths 0
496
|
|---|---|
Из кхерар цун дохьаж доаллача цергех.
|
Но он боялся её страшного жала.
|
Цергаш-м техар цо цунна, цхьабакъда, тоха еззача бесса дика тоханзар, цу сахьате цо деттача цӀогӀах кхера а денна, цергаш яха из ала а аллийта юстара иккхар Рикки.
|
Впрочем, он куснул её, но не так сильно, как следовало, и тотчас же отскочил от извивов хвоста, оставив змею разъяренной и раненой.
|
— БӀеха, бӀеха Дарзи! — аьнна лаккхача кӀотарга тӀа боаллача бӀена тӀа кхача гӀерташ шийна, мамогга хьалъэйбелар Наг.
|
— Гадкий, гадкий Дарзи! — сказал Наг и вытянулся вверх сколько мог, чтобы достать до гнезда, висевшего на терновом кусте.
|
Цудухьа, бӀехал хьалтӀакхоачаргбоацаш, лаккха бу Дарзе бӀы, хӀаьта бӀы оага мара а баланзар.
|
Но Дарзи нарочно строит своё гнездо так высоко, чтобы змеи не достали до него, и гнездо только качнулось на ветке.
|
Рикки-Тикки бӀаргаш шийна ховш дӀайхагӀи цӀегӀи хулаш доагӀар, мангуста бӀаргаш цӀийдалар, из чӀоагӀа эгӀаздаха хилар да.
|
Рикки-Тикки чувствовал, что глаза у него становятся всё краснее и жарче, а когда глаза у мангуста краснеют, это значит — он очень сердит.
|
Из Ӏохайра тӀехьашкарча шин кога тӀа, масса йолча оагӀорахьа а хьажаь, эгӀаз а даха гӀар е доладелар из.
|
Он сел на хвост и на задние лапы, как маленький кенгурёнок, и, поглядев во все стороны, затараторил от ярости.
|
ТӀом бе саг вацар: Наги Нагайнеи баьцалла а лилха дайна дӀадаьлар.
|
Но воевать было не с кем: Наг и Нагайна юркнули в траву и исчезли.
|
Нагахь санна бӀехала аьттув ца баьлча из йист а хилац, е ше дергдар хьа а хайтац.
|
Когда змее случится промахнуться, она не говорит ни единого слова и не показывает, что она собирается делать.
|
Рикки-Тикки уж лаха аьнна тӀехьа а даланзар, цу шиннеца цкъа ше нийслургда аьнна бӀу бенна ца хиларах.
|
Рикки-Тикки даже не пытался преследовать врагов, так как не был уверен, может ли справиться с обоими сразу.
|
ЦӀенгахьа дӀадедар из, гӀум уллача наькъа такилге Ӏо а хайна уйла йир цо.
|
Он побежал рысцой по направлению к дому, сел на песчаной тропинке и глубоко задумался.
|
Да а дар цунна уйлае е хӀама.
|
Да и было о чём.
|
Нагахь санна хьайна къаьна книжка нийс а денна цу тӀара, бӀехала церг техача мангуста дедда дахе буц юъ, из йиаьчул тӀехьагӀ дерзаш хул.
|
Когда тебе случится читать старые книги о разных животных, ты прочтёшь, будто ужаленный змеёй мангуст тотчас же убегает прочь и съедает какую-то травку, которая будто бы лечит его от укуса.
|
Из бакъ дац.
|
Это неверно.
|
Мангустага кобр (бӀехал) эшалургбац цун бӀарг сийрда а ца хуле, ког чехка а ца хуле.
|
Победа мангуста над коброй — в быстроте его глаз и лап.
|
Мангуста бӀехал кӀалхарабаьккхар цун ший церг я. БӀехала кӀалхара мангуст цун кхоссадаларо доакх, ше чехка хиларах доал из кӀалхара.
|
У кобры — укус, у мангуста — прыжок.
|
БӀехала церг тоха безам хиннача хана, сага бӀарг тӀаоттаргбоацаш селла чехка цун кортилг лелача хана мангуста кхоссадалар сакъердаме да, езагӀ мел лоархӀача баьцал а.
|
И так как никакому глазу не уследить за движением змеиной головы, когда она хочет ужалить, этот прыжок мангуста чудеснее всякой волшебной травы.
|
Рикки-Тиккена дика ховра ше зӀамига долгеи кхетам чу денна доацилгеи.
|
Рикки-Тикки хорошо понимал, что он ещё молодой и неопытный.
|
Ишта ше доландаь, чӀоагӀа раьза дар из, шийна тӀехьашкахьара тӀабенача бӀехалах кӀалхардала харах.
|
Оттого ему было так радостно думать, что он изловчился увильнуть от нападения сзади.
|
ЧӀоагӀа сийлахьа хийтар цунна ше, хӀаьта беша гӀолла боагӀача наькъилга тӀа гӀолла ше долча хьатӀавенача Теддена шийна кулг хьакха мукъа бала раьза а дар из.
|
Он почувствовал большое уважение к себе, и, когда по садовой дорожке подбежал к нему Тедди, он был не прочь позволить мальчугану, чтобы тот погладил его.
|
ХӀа аьнна Тедди цунна ӀотӀаверззашехь а демийла хьерча а хьерчаш, йоагӀаш цхьа хӀама хоелар, цо йитӀкъача оазаца аьлар:
|
Но как раз в ту минуту, когда Тедди нагнулся над ним, что-то мелькнуло, извиваясь, в пыли, и тоненький голосок произнёс:
|
«Лоралелахь!
|
«Берегись!
|
Со — я Ӏоажал!»
|
Я — смерть!»
|
Из бар Карайт, дема бессара сира бӀехилг.
|
Это была Карайт, пыльно-серая змейка.
|
Кобрий яраш санна дохьаж доаллаш я цун цергаш, из зӀамига боландаь цунгахьа саг дӀа а хьажац, цудухьа наха цо чӀоагӀа зе а ду.
|
Жало у неё такое же ядовитое, как у кобры, но оттого, что она маленькая, никто не замечает её, и таким образом она приносит людям ещё больше вреда.
|
Рикки-Тикке бӀаргаш юха а цӀийделар, халхадувлаш санна ший даьшкара дисаьча боларца эга а эгаш дӀатӀадедар из Карайтана.
|
Глаза у Рикки-Тикки опять стали красные, и он, приплясывая, подбежал к Карайт той особенной, неровной походкой враскачку, которую он унаследовал от своих прародителей.
|
Зоакх болаш цун болар дале а дика дар из, хӀана аьлча, хьашт долчча тайпара из кхоссадала йиш йолаш хиларца.
|
Походка забавная, но очень удобная, потому что даёт вам возможность сделать прыжок под каким угодно углом.
|
БӀехалашца гӀулакх тоссаделча дикагӀ дар из.
|
А когда имеешь дело со змеями, это важнее всего.
|
Риккена кхераме дар Карайтах кхетар, Нагийца кхетачул, хӀана аьлча, карайт зӀамига а болаш кадай бар. Нагахь санна Риккес кортилга юххера тӀехьашкахьарча оагӀорахьа цунна цергаш ца ехкача, Карайтас цергаш тохаргьяр цунна, е бӀарга чу е бордах.
|
Поединок с Карайт был ещё опаснее для Рикки, чем сражение с Нагом, потому что Карайт такая маленькая, такая юркая и ловкая змейка, что, если только Рикки не вопьётся в неё сзади зубами чуть пониже головы, Карайт непременно ужалит его либо в глаз, либо в губу.
|
Бакъда, Риккена из хацар.
|
Впрочем, Рикки этого не знал.
|
Геттара цӀийденнадар цун бӀаргаш, хӀанз цхьанна а хӀаман уйла яцар цо, тӀехьашка а хьалхашка а доалаш тӀадодар из, цунна цергаш мичахьа ехкача бакъахьа я ца ховш.
|
Глаза у него совсем покраснели, он уже ни о чём не раздумывал, — он шёл и раскачивался взад и вперед, выискивая, куда ему лучше вонзиться зубами.
|
Карайт тӀакхоссабелар цунна дохьаж тоха.
|
Карайт налетела на него, чтобы ужалить.
|
Рикки юстара иккхар дада дагахь, вий яха бӀехал юха а тӀакхаьчар цунна, ший букъа тӀара из Ӏокхоссар гӀоне Рикки кхоссаденна тӀа-кӀалтӀа даьлар.
|
Рикки отскочил вбок и хотел было пуститься в бегство, но проклятая пыльно-серая головка настигла его, и, чтобы сбросить её со спины, ему пришлось перекувырнуться в воздухе.
|
Из тӀехьара дӀа ца а боалаш, цун ларах тӀехьаухар.
|
Она не отставала и мчалась за ним по пятам.
|
Тедде цӀенгахьа юха а вийрза цӀогӀа техар:
|
Тедди повернулся к дому и крикнул:
|
— Хьадувла, хьажа: вай мангуст доал бӀехал бувш!
|
— Идите посмотрите: наш мангуст убивает змею!
|
Рикки-Тиккена хезар Тедде наьнага цӀогӀа эккхаш.
|
И Рикки-Тикки услышал, как взвизгнула Теддина мать.
|
КӀаьнка да араваьлар гӀадж а йолаш, цу ханна ший кхоссабала безача моттигал гаьнагӀ кхоссабенна Карайт, ка ца йоалаш бисар, тӀаккха тӀакхоссаденнача Рикки-Тикке, Карайтана кортилга юххе фоартах цергаш а ехка юстарадаьлар.
|
Отец мальчика выбежал с палкой, но как раз в это время Карайт сделала неудачный прыжок — прыгнул дальше, чем нужно, — и Рикки-Тикки вскочил на Карайта и впился зубами чуть пониже её головы, а потом откатился прочь.
|
Карайт кхы дӀай-хьай хьанзар, Рикки-Тикки, цӀог долча оагӀорахь из баа болабе аьнна кийчденнадар (мангустий Ӏаьдал дар из), диззалца хӀама диача мангусташ дегӀа дезлулга дага а деха, кадай а низ болаш а хила безам болча Рикке, ца а буаш битар бӀехал.
|
Карайт сразу перестала шевелиться, и Рикки-Тикки уже приготовился съесть её, начиная с хвоста (таков обеденный обычай у мангустов), когда он вспомнил, что мангусты от сытной еды тяжелеют и что, если он хочет сохранить свою ловкость и силу, он должен оставаться худым.
|
Из юстара а даьнна кӀотарга кӀал демийла керча эттар, Тедди да гӀадж а яьккха тӀаведар бенна уллача бӀехала.
|
Он отошёл прочь и стал кувыркаться в пыли под кустом клещевины, а Теддин отец набросился с палкой на мёртвую.
|
«Сендухьа да из хӀанз? — аьнна хетар Риккена.
|
«К чему это? — думал Рикки.
|
— БӀехал аз бе ма бийнабий».
|
— Ведь я уже прикончил её».
|
Циггача Тедде нана дӀатӀаедар Риккена, демийлар хьал а йица тоӀӀадаь мархӀа а делла цӀогӀа хьекхар цо вувчара са кӀаьнк кӀалхараваьккхав укхо яхаш, Тедди латтар кхеравенна бӀаргаш а къаьрза. Цун бӀаргашка кхераялар дар.
|
И тут к Рикки-Тикки подбежала Теддина мать, подняла его прямо с пыли и стала крепко прижимать к себе, крича, что он спас её сына от смерти, а Тедди сделал большие глаза, и в его глазах был испуг.
|
Еш йолча гӀарашта чӀоагӀа раьза дар Рикки, уж гӀараш сендухьа йора а хацар цунна.
|
Суматоха понравилась Рикки, но из-за чего она произошла, он, конечно, не мог понять.
|
Цунна хетар, Тедди нанас демийла со кӀалтӀалелхарах хьест-хьогӀ со? — аьнна.
|
Может быть, Теддина мать ласкает его за то, что он кувыркался в пыли?
|
МоллагӀча тайпара дале а, Риккена хозахетар из.
|
Во всяком случае, все это было очень приятно.
|
Обед де Ӏохайшача, истола тӀа латтача чхьагӀарах диззаь долча пелашта юккъе гӀолла лелача Рикки-Тикке йиш яр диззалца мерза мел йола хӀама яа, Тедди нанас хьестар из, Тедде из карахувшадар цунна хозахете а Наги Нагайнеи цунна дагабехача бӀаргаш а цӀийлора цун, ший тӀема цӀи а йоаккхар цо рикки-тикки-тикки-тикки-чк! — аьле.
|
Когда сели обедать, Рикки-Тикки, гуляя по скатерти среди стаканов, мог бы трижды набить себе брюхо самыми вкусными лакомствами, но он помнил о Наге и Нагайне, и хотя ему было очень приятно, что Теддина мать тискает и гладит его и что Тедди сажает его к себе на плечо, но глаза у него то и дело краснели, и он испускал свой воинственный клич: рикки-тикки-тикки-тикки-чк!
|
Тедде дӀадигар из ший метта.
|
Тедди взял его к себе в постель.
|
КӀаьнка дезар из ший чӀенга кӀал наькха тӀа тхьайсаь аллар.
|
Мальчику непременно хотелось, чтобы Рикки спал у него под самым подбородком, на груди.
|
Рикки дика караӀамаь мангуст дар, цо е церг а тохаргьяцар е мӀара а тохаргьяцар.
|
Рикки был благовоспитанный мангуст и не мог ни укусить, ни оцарапать его,
|
ХӀаьта хӀа аьнна из ма тхьайсса а Рикки метта тӀара Ӏо а даьнна доладелар цӀеношка гӀолла хьажа.
|
но, чуть только Тедди заснул, он спустился с постели и пошёл путешествовать по дому.
|
Баьдеча, пен юххе гӀолла тебаш лелача Чучундра яхача Мускусни цицгӀолга тӀакхаьчар из.
|
В потемках он наткнулся на мускусную крысу Чучундру, которая кралась поближе к стене.
|
Чучундри дог даьттӀадар.
|
У Чучундры разбитое сердце.
|
Юкъе кхаччалца из дӀаяхача къонахчул, денал доацаш са хиллалца доккха са доахаш, цӀувзаш лелар.
|
Она хнычет и ноет всю ночь и всё хочет набраться храбрости, чтобы выбежать на середину комнаты.
|
ЦӀаккха а майрал хилацар цунга.
|
Но храбрости у неё никогда не хватает.
|
— Ма хьувзаелахь со, Рикки-Тикки! — аьнна цӀогӀа хьекхар цо елха а гӀерташ.
|
— Не губи меня, Рикки-Тикки! — закричала она и чуть не заплакала.
|
— БӀехалаш доадеш дола со хьоца хьувзаргда! — аьлар Рикки-Тикке, цох дош ца хетачох.
|
— Кто убивает змею, станет ли возиться с какой-то мускусной крысой! — презрительно ответил Рикки-Тикки.
|
— БӀехалаш доадер — бӀехала карах лергва! — аьнна, кхы а маьлхарах аьлар Чучундрас.
|
— Убивающий змею от змеи и погибнет! — ещё печальнее сказала Чучундра.
|
— Хьанна хов ца ховш со Нага юй а?
|
— И кто знает, не убьёт ли меня Наг по ошибке?
|
Цунна сох хьо таръяла а мег.
|
Он подумает, что я — это ты…
|
— Хьайла сенах кхер! — аьлар Рикки-Тикке.
|
— Нашла чего бояться! — сказал Рикки-Тикки.
|
— Наг беша ба, хьо цига вӀалла а мича хул.
|
— Наг в саду, а тебя там никогда не бывает.
|
— Са даь веший йоӀа Чуа яхача цицгӀолга дийцар сона… — аьнна йола а енна, тап аьнна юха сецар Чучундра.
|
— Моя двоюродная сестра — крыса Чуа говорила мне… — начала Чучундра и смолкла.
|
— Фу дийцар цо?
|
— Что же она говорила?
|
— Тсс… Наг массанахьа а кхоачаш ба, из — массанахьа а хул.
|
— Тсс… Наг вездесущий — он всюду.
|
Ӏайха дел хьай къамаьл са даь веший йоӀаца цигга беша.
|
Ты бы сам поговорил с моей сестрой в саду.
|
— Сона из бӀаргаяйнаяц.
|
— Но я её не видел.
|
Хьаала!
|
Говори же!
|
ЧехкагӀ ала, Чучундра, Ӏа ца оале аз цергаш йохкаргья хьона.
|
Да поскорее, Чучундра, а не то я тебя укушу.
|
Чучундра кӀагора а хайна елха эттар.
|
Чучундра уселась на корточки и начала плакать.
|
— Ший мекхашта гӀолла хи тӀадамаш Ӏодаххалца йийлхар из.
|
Плакала она так долго, что с усов у неё закапали слезы.
|
— Ма даькъаза я-кх со а! — яхаш елхар из.
|
— Я такая несчастная! — рыдала она.
|
— ЦӀаккха а денал хиннадац са цӀен юкъе кхаччалца дӀаяха.
|
— У меня никогда не хватало духу выбежать на середину комнаты.
|
Тссс! Ай, хазаций хьона, Рикки-Тикки ?
|
Тссс! Но разве ты не слышишь, Рикки-Тикки?
|
ХӀанз цхьаккха а хӀама ца аьлча дикагӀ да сона.
|
Уж лучше мне не говорить ничего.
|
Рикки-Тикке ладийгӀар.
|
Рикки-Тикки прислушался.
|
Сатийна яр цӀагӀа, цунна хозар низткъа, кора тӀа гӀолла бодача зӀок йолча моза дар санна трр-трр яхаш ду тата.
|
В доме была тишина, но ему показалось, что до него еле-еле доносится легчайшее трр-трр, как будто по стеклу прошла оса.
|
Из дар кирпишка кӀийлен тӀа гӀолла боагӀача бӀехала чкъоро ду тата.
|
Это шуршала змеиная чешуя по кирпичному полу.
|
«Е Наг е Нагайна ба из! — аьнна хийтар цунна.
|
«Или Наг, или Нагайна! — решил он.
|
— Царех цаӀ ба из хий Ӏоухача харша чу гӀолла ванна чу боагӀаш…»
|
— Кто-то из них ползет по водосточному желобу в ванную…»
|
— Бакълув хьо Чучундра.
|
— Верно, Чучундра.
|
Аз къамаьл де дазар Чуаца.
|
Мне бы надо потолковать с твоей Чуа.
|
Из дахар Теддес кулгаш дулача цӀагӀа, цига цхьаккха хӀама дацар.
|
Он прокрался в Теддину умывальную комнату, но там не оказалось никого.
|
Цигара, Тедди нанас кулгаш дулача цӀагӀа дахар из.
|
Оттуда он пробрался в умывальную комнату Теддиной матери.
|
Цига, хьаьхача пен юхера, кӀийлен тӀара хьалъийца кирпишк яр хий Ӏоуха харш а додаш, ванна латтача гӀолла кхертӀошта йисте гӀолла Рикки дӀадодача хана цунна хезар, пен тӀехьашка бетта сердалонга Нагаси Нагайнаси ду къамаьл.
|
Там в оштукатуренной гладкой стене, у самого пола, был вынут кирпич для водосточного желоба, и когда Рикки пробирался по каменному краю того углубления, в которое вставлена ванна, он услыхал, как за стеной в лунном сиянии шепчутся Наг и Нагайна.
|
— Нагахь санна цӀагӀа нах мича хул, — йоахар Нагайнас маьрага, — из а гӀоргда дӀа, тӀаккха воай хургья вай беш.
|
— Если в доме не станет людей, — говорила Нагайна мужу, — он тоже уйдет оттуда, и сад опять будет наш.
|
ДӀаволле, воха а ма воха, дага а кхаба, Карайт бийнача Воккхача Сага хье хьалхагӀ дохьаж тоха дезаш хилар.
|
Иди же, не волнуйся и помни, что первым ты должен ужалить Большого Человека, который убил Карайт.
|
Цул тӀехьагӀ со йолча юха а вола, тӀаккха шинне а Рикки-Тикки дувргда вай.
|
А потом возвращайся ко мне, и мы вдвоём прикончим Рикки-Тикки.
|
— ВӀалла а пайда хургбий-хьогӀ вайна вай уж боабича?
|
— Но будет ли нам хоть малейшая польза, если мы убьём их?
|
— Из фу яхилга да! Хургба даьра боккха пайда-м.
|
— Еще бы! Огромная.
|
ЦӀенош даьсса латтача хана вӀалла а хуларий укхаз мангусташ?
|
Когда дом стоял пустой, разве тут водились мангусты?
|
Укх цӀеношка саг ца вахача хана вай шиъ паччахьаш да ерригача беша: хьо паччахь ва, со хьа сесаг паччахь я.
|
Покуда в доме никто не живёт, мы с тобою цари всего сада: ты царь, я царица.
|
Диц а ма лулда хьона, пастай хаьса тӀа фуа чура вай кӀоригаш араяьлча (уж кхоана а тӀехьа хилча мегаш да), царна сатийнеи паргӀатеи моттиг эшаргйолга.
|
И не забудь, что когда на дынной гряде вылупятся из яиц наши дети (а это может случиться и завтра), им будет нужен покой и уют.
|
— Цун аз уйла а яьяц, — аьлар Нагас.
|
— Об этом я и не подумал, — сказал Наг.
|
— Мегаргда, со бода.
|
— Хорошо, я иду.
|
Сона хетаргахьа Рикки-Тиккецара тӀом хӀанз хьашт дац.
|
Но, кажется, нет никакого смысла вызывать на бой Рикки-Тикки.
|
Аз вувргва Воккха Саги цун сесаги, хӀаьта сайна велойя цун воӀ а вийна шортта юхабоагӀаргба со.
|
Я убью Большого Человека и его жену, а также, если мне удастся, его сына — и уползу потихоньку.
|
ТӀаккха цӀенош а доассалургда, Рикки-Тикки ше дӀа а гӀоргда.
|
Тогда дом опустеет, и Рикки-Тикки сам уйдёт отсюда.
|
Рикки-Тикки эгадора ше цунна фу дергда ца ховш эгӀаздаха.
|
Рикки-Тикки весь дрожал от негодования и ярости.
|
Ӏургах кортилг хьалкъодабир Нагас, цунна тӀехьа пхиъ фут дӀаьха дола дегӀ а арадаьккхар.
|
В отверстие просунулась голова Нага, а за нею пять футов его холодного туловища.
|
Рикки-Тикки эгӀаздаха эгӀадича санна дале а, кхераделар из боккха кобр бӀаргабайча.
|
Рикки-Тикки хоть и был взбешен, но всё же пришёл в ужас, когда увидал, какая огромная эта кобра.
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.