text stringlengths 0 256k | lang stringclasses 12
values |
|---|---|
O sähn Wir Sie in jener Schlacht,
Die Wir allein verstehn! einst dicht
Am Stahl, wenn er nun sinkt, | german |
Kup si brejle, světe krátkozraký,
abys viděl vlastní nahotu,
kteráž nenávidí žebrotu,
svou pak bídu v černé kryje mraky. | czech |
Toujours plus la Nature, en son large abandon,
Lui prêche le respect du mort et le pardon,
À la miséricorde enfin son âme s'ouvre, | french |
kit más-gyötörte anyám azért vert meg,
mert sápadt kézzel loptam én, a gyermek,
jól tudva már, hogy minden odavan. | hungarian |
AH, cruel Delia! must I still remain
In anxious doubt? will nought your pity move?
Must I still languish? must I still complain?
Still are you deaf to every plea of love? | english |
Weinend muß mein Blick sich senken;
Durch die tiefste Seele geht
Mir ein süßes Deingedenken,
Wie ein stilles Nachtgebet! | german |
DJe Freud’ hat ſich auffs Land begeben.
Was mach’ ich in der Stadt?
Ein Narr iſt/ der allhier zu leben ſich uͤberredet hat.
Auff! ſpannet an den leichten Wagen/
ich wil hin zu Roſillen jagen. | german |
Tys jeden z posledních byl krásy kněží,
jak orel vysoko táh’s nade všemi,
kam k slunci oko odváží se stěží. | czech |
A s hlavou svislou, vlhkým okem
do nízké světnice jsem šel,
jíž na dvéře psal každým rokem
tři krále starý učitel;
ó jak mě všecko v srdci jalo,
když kolem jsem se rozhlíd’ zas,
a co v mé duši dávno spalo,
vše budilo se na úžas. | czech |
Du schnell vergehendes Daguerreotyp
in meinen langsamer vergehenden Händen. | german |
Abend ist's; die Girandolen flammen im geschmückten Saal,
Im Kristall der hohen Spiegel quillt vertausendfacht ihr Strahl,
In dem Glanzmeer rings bewegen, schwebend fast und feierlich,
Altehrwürdige Matronen, junge schöne Damen sich. | german |
Égett, fagyott a hős, mint hegyi nagy szálfa,
Mikor vad tengernek förgetege rázza,
Megrázkódott egész teste alkotmánya,
S visszatért előbbi kemény nagyságára. | hungarian |
Des danckn wir dir, O Herre Got,
du wöllest vnser walten,
Behüten für der bösen rott,
vnd an deim wort erhalten,
Die rechte lehr
zu deiner ehr
vor diser welt bekennen,
Kein wasser, fewr
noch abenthewr
von dir nimmer abtrennen,
wie wir vns nach dir nennen. | german |
梅花过后杏花前
嫩蕊装成一盖圆
恼乱春风为渠了
幽香破睡有明年 | chinese |
墨本流传四十秋
不堪重省少年游
山堂雪后摩挲处
赢得寒花照白头 | chinese |
Psyche Psychidion, mein süßes Seelchen,
Himmlisches Vöglein mit den goldnen Flügeln,
Möge liebende Sehnsucht nie dich lassen!
Liebender Wahn nie! | german |
Вадковскому
Утихнул бой Гафурски По волнам
Летят изгнанники отчизнОни, пристав к Исландии брегам,
Убитым в честь готовят тризнЗлатится мед, играет меч с мечом…
Обряд исполнили священный,
И мрачные воссели пред холмом
И внемлют арфе вдохновенноСкальд
Утешьтесь о павших! Они в облаках
Пьют юных Валкирий живые лобзаньИх... | russian |
Král, Jeho Milost, bystrý měl,
široký rozhled po všem
a hned se ráčil dovtípit...
zakletý princ, nu ovšem! | czech |
Cuando ya fue de noche,
como surgen estrellas
nos desnudamos.
Una ola era negra.
Otra ola era blanca.
Lejos la costa oscura
perfilaba su curva.
Y tú ibas blanca
y resplandeciente
y desnuda.
Tras la barca
pesada y lenta
venía un rumor.
Eran las voces
de la tierra.
Y aquellas voces nos seguían
en una adormecida canción.
... | spanish |
Bizony nem hagytam volna annyiba,
hogy így Pegázusom szárnyába nyesnek,
ha nem puhít meg úgy a galiba
és balsejtelme egy-két nyaklevesnek.
Ám a dorgálás végszavaiba
foglaltak immár maguktól elesnek
s erőtlenek, hogy jóra intsenek:
“Költők csak voltak, költők nincsenek!” | hungarian |
V salonech zatím lichotky zní časté,
v lahodném ševelu.
– Chef-ďoeuvre, Madame, právě napsala jste –
– Vy krásnou novellu – | czech |
رَسائِلُ صِدقِ إِخوانِ الصَفاءِ
تُجَدِّدُ أُنسَ خُلّانِ الوَفاءِ
وَأَربابُ الوَدادِ لَهُم قُلوبٌ
يُذيبُ صَميمَها فَرطُ الجَفاءِ
فَشَرِّف بِالحُضورِ فَإِنَّ قَلبي
يُؤَمِّلُ مِنكَ ساعاتِ اللِقاءِ
وَحَيِّ عَلى المُدامِ وَلا تَبِعها
بِما فَوقَ الثَرى لَكَ مِن ثَراءِ
فَقَد وَشّى الرَبيعُ لَنا رُبوعاً
فَوَشَّعَها كَتَوشيعِ ا... | arabic |
Und die leisere Thräne
Rinn' am Halmen hinab,
Ohn' ein Hälmchen zu biegen
Unter Blumen und Klee! | german |
Con molta attention la bella donua
Al pianto alle parole, al modo attende
Di colui ch'in amarla non assonna:
Ne questo e il primo di ch'ella l'intende,
Ma dura e fredda piu d'una colonna
Ad haverne pieta non perho scende:
Come colei c'ha tutto il mondo a sdegno
E non le par ch'alcun sia di lei degno. | italian |
V ručkách nesli obou směs kvítí pestrobarevnou,
chtíce, by Ludmila jim z nich velké svázala kytky,
a k námitce její, že špatné kytky uvíjí,
odsek’ rázně Otík: „Když práce si nechcete dáti.
Tehdy o pouti naší jste krásnou svázala velmi
z lech, petrklíčů jen, mladšímu z Čenkova pánu.“ | czech |
A ti, que me lees,
que eres sueño en mis sueños,
una porción de mis momentos,
un instante de mi tiempo,
a ti, ¡si! a ti que ahora
me estas leyendo,
¡por ti crece este castillo de cuentos!
a ti te debo, tener deseos,
anhelos de ser como el azahar
y dejarme llevar por el viento,
buscando palabras que dichas sin mas,
son ... | spanish |
一岩树色乱秋云
初喜秋风触鼻根
招隐归来浑未得
老怀索漠剩思君 | chinese |
sono spariti; e s'al seguir son tardo,
forse averrà che 'l bel nome gentile
consecrerò con questa stanca penna. | italian |
Alzò la testa, poi che l'impio eccesso
ebbe comesso, e con cupida voglia
mostrò l'incendio del malvagio core.
Vide un mastino, che l'era ivi presso,
arisarsi a uno toro in aspra doglia;
ed ella, lieta d'ogni lor dolore,
sparse il velen mostrando buono amore,
tanto che vidde il mastin presso a morte,
per la forza del to... | italian |
Nem-é tetüled csináltattam földbül?
Nem nagy bünnel jüttem-é anyám méhébül?
De te irgalmaddal tisztultam meg ebbül,
S minden világi jómat vettem kezedbül. | hungarian |
In: COLASANTI, Marin Rota de colisã Rio de Janeiro: Rocco, 1993 | portuguese |
Mit Gottes Heyligen wir all
Gemeinschafft sollen pflegen:
Sie retten vns für vngefall,
Wir ehren sie dargegen.
Mit vns sie billich loben Gott,
Vmb seiner milten güte,
Er laßet nach all mißethat:
Dafür er vns doch hüte. | german |
Ty na mém stole chvěješ se nyní,
blížíc se pomalu rozpadnutí,
co květem čerstvým zdobí se jiní
z vlasů těch, štěstím ovanuti. | czech |
Wer groß ist, soll sich des Kleinen enthalten?
Als ob man Herr der Stunde wär'!
Bedenkt, daß auch im Musenverkehr
Kleine Geschenke die Freundschaft erhalten. | german |
Da trennt kein Eigennuz die Seelen,
Die in zwey Cörpern eines sind,
Da darf man nichts aus Furcht verheelen,
Da kommt die List der Misgunst blind,
Da müßen Argwohn, Neid und Haßen
Den Bund wohl unzerrißen laßen. | german |
Du die beste schäfflein hättest/
Schäfflein wie die schwanen weiß/
Recht vom rauber du sie rettest/
Alle gaben dir den preiß.
Du den bären/ löwen/ drachen
Fertig warest auff der haut/
Rissest jhnen schlund/ vnd rachen/
Nahmest jhnen allen raub. | german |
Srdce, slyšíš? Buší na tvé stěny.
Čas je. Otevři se, než den vzplá.
Přede dveře postav na stráž feny,
aby člověčina zpozdilá
nezasedla trůnů, které patří
bohům lesů, žlebů, luk a vod:
Až mé oči první zeleň spatří,
už ti neublíží svod! | czech |
a pesar de sus fuentes naturales,
del yelo arrebatadas sus corrientes,
cuelguen por estas peñas sus cristales,
contemplaré tus concertados dientes,
y a veces en carámbanos mayores
los dedos de tus manos transparentes.
Tu voz me acordarán los ruiseñores,
y de estas yedras y olmos los abrazos
nuestros hermafrodíticos amo... | spanish |
Ich bin dem Wesen meiner Ahnen,
Dem kühnen Sinne sonder Reu,
Ich bin dem Geiste der Germanen,
Dem Kampfe für die Wahrheit treu.
Des Unrechts Haß, des Rechtes Wohl
Das ist mein Paß von Pol zu Pol. | german |
Tvůj úkol není ještě naplněný,
jenž září velebou:
rod Slovanstva zřít v tobě sjednocený,
ta meta leží před tebou! – – | czech |
Der Welt zu vergessen,
Empfangt mich, ihr Höhn,
Wo dunkle Zipressen
Ein Grabmal umwehn;
Wo, tief zwischen Ranken
Der Wildniß versteckt,
Kein menschliches Wanken
Den Träumenden weckt. | german |
Motýlek ten hezoučký,
tečkovaný, žluťoučký,
semo tam se mihotaje
nedoletí v dálné kraje. | czech |
Teď chodí sem náš pasák s Káčou,
jsou láskou také bohatí,
o muzikách až k stropu skáčou
a facky hned si oplatí! | czech |
s hogy feszíti pilléreit
az összekötő vasuti híd. | hungarian |
Mir fiel vom Scheitel fast der Hut,
So heiß schoß mir ins Haar das Blut. | german |
Nun im Frühling, ach! ist's
Um die Freuden getan;
Ihn ziehen die Dirnen,
Die ländlichen, an. | german |
Pozdravila zajíkavě,
hlas jí při tom váz’
a zrak její sem tam bloudil
z přítmí dlouhých řas. | czech |
e fatt'ha co·l'Amore sua acordanza
ch'io viveraggio assai peggio che morto.
Ai dolce donna mia, pensa che torto
hai di mia greve e dura malenanza! | italian |
Ich hab Euch erkannt, beim ersten Blick,
An Eurem spöttischen Knickse –
Du bist kein irdisches Menschenkind,
Du bist mein Mühmchen, die Nixe.« | german |
萧萧短发又经春
万事峥嵘属后人
惟有中书不终老
漫凭哦句写天真 | chinese |
Jsem prorok, hochu, věštím. Věz,
noc probdíš tenkrát jistě;
co závist, nevím, ale dnes
chtěl bych být na tvém místě! | czech |
Wenn auf der Wage deiner Gedanken
unstät deine Wünsche schwanken:
schmähe nicht den Augenblick!
Augenblick bestimmt die Zeiten:
lerne dir ihn vor bereiten,
dann verstehst du dein Geschick! –
Drum mitnichten
sollst du verzichten
auf die Lust: sie wecket die Kraft!
aber – daß sie nicht ziellos erschlafft,
lerne dir Pflic... | german |
وكأنما الأغصان يثنيها الصَبَا
والبدر من خلل يلوح ويحجب
حسناء قدقامت وأرخت شعرها
في لجة والموج فيها يلعب | arabic |
¡Oh, que alegre gentil y esplendorosa
Mañana tropical, donde uno olvida
—sin ser un morpiniano—la ferosa
de una vida que acabo no es la vida!
Porque bajo este sol, —cálida rosa
del zafiro del cielo desprendida,
que nos pone a pensar en otra cosa—
nadie, señores, nadie se suicida!
¡Que aquí no hay un político, el jilgue... | spanish |
O wische nur vom Auge
Die Thrän' hinweg,
Und sieh, er ist so heiter
Als wie zuvor. | german |
Studiere nur und raste nie,
Du kommst nicht weit mit deinen Schlüssen;
Das ist das Ende der Philosophie,
Zu wissen , daß wir glauben müssen. | german |
Das wunderbare Sehnen dem Abgrund zu;
Das Ungebundne reizet und Völker auch
Ergreift die Todeslust und kühne
Städte, nachdem sie versucht das Beste, | german |
Es wimmeln alle Strassen
Von Menschen ohne Zahl;
Ganz Wien mit allen Gassen
Ist nur ein großer Saal,
Wo jedermann sich heut
Nach seiner Weise freut.
Wir sah'n u.s.w. | german |
Er schwieg und bot mir seine Hand
Und freudebebend schlug ich ein
Und dann – noch einen Blick ins Land
Und dann – ging's in den Berg hinein!
Ein goldig grüner Schimmer blinkte
Auf uns herab aus dem Gestein
Und tief im Hintergrunde winkte
Uns fernher rother Ampeln Schein.
Dann that, umrauscht vom Tropfenfalle,
Sich präc... | german |
Давно ушел я в мир, где думы,
Давно познал нездешний свеМне странны красочные шумы,
Страстям — в душе ответа неМогу я медлить миг мгновенный,
Но ввысь иду одной тропоКто мне шепнул о жизни пленной?
— Моя звезда! я только тво | russian |
Dann auf dem Amboß, Schlag an Schlag,
Läßt es sein Weh erklingen,
Bis nun gekrümmt in Zorn und Schmach
Es kreucht zu Hufes Ringen. | german |
Era el día del día. Es decir, el momento justo en el que
el verano se despereza ocioso a la orilla del río. Entre los
árboles y bajo la apacible sombra me dedicaba a contemplar el
entorno. El libro entre las manos se aburría detenido en la misma
página desde hacía un largo rato. No me sorprendió
verte, casi puedo decir... | spanish |
百里旌旗蔽楚天
黄龙青雀化炎烟
可怜酾酒临江上
正是孙郎跃马年 | chinese |
Nichts ist nun auf der ganzen Welt,
Das mein Gemüt zufriedenstellt,
Mein Trost und Freude, Gottes Sohn,
Mein Lieb und Leben ist davon.
Ach nimm, ach nimm dies Leben hin,
Ich ruh nicht, bis ich auch fort bin. | german |
quali fur Polinoro e l'Amostante,
due buon campioni della fé pagana
nepoti intramendue di Machidante,
signor della provincia sorïana,
ed anche le lor terre tutte quante
son sottomesse a nostra fé cristiana.
Gerusalem, Lamecche e la Soria
cristian si reggon per tua signoria. — | italian |
E che la patria, il padre e li fratelli
tradì, così sperando acquistar lei
aperse Risa all inemici, et quelli
feron di tutti portamenti rei
come Agolante e i figli iniqui e felli
poser Galaciella, che di sei
mesi era grave, in mar senza governo
quando fu tempestoso al maggior verno | italian |
Tak zblbnul malý Eman. Byl vyzáblý a bled
a divně kroutil hlavou a divně kroky plet’,
a čekaly naň děti, kde jen se namane,
by volaly hned v smíchu: „Bác! blbý Emane!“ | czech |
L'acontanza a color che·sson avari
Sì par ch'a Dio e al mondo dispiaccia:
Non dar mangiar a que' cotali in taccia,
Ché ' pagamenti lor son troppo amari. | italian |
Ten pohled, který srdce zkruší,
ta vzpomínka mi zbyla v duši,
to pole chudých... Sám a chud
se dívám dnes na život celý:
i moje skráně krvácely,
i mne sežehal žití trud. | czech |
Két helység versenygett egymással,
A zárda tornyának harangján,
Egyszersmind a határ felett;
És így kiálta mindenik fél:
Mienk a kis harang, mienk!
Kiknek határán a vén zárda áll;
Ha vér foly is, de másé nem leend!
E kincset, a szentelt harangot,
Ha engednők, megverne Isten is;
Mienk a kis harang, mienk!
És lőn zavar, ... | hungarian |
Beztvárný kdes parník hází
jiskry žluté vpřed jak pádí,
hle, již projel světlou zádí
podél břehů černých hrází. | czech |
Liebeseinheit wohnt bei dir, doch Zweiheit nimmer: | german |
V něm to víří jako sopek nitro,
tisíc kvete v jeho srdci jar,
v zářném slunci věčné plane jitro,
v prsou štěstí, mladosti to dar;
skvělý věnec na šedivé hlavě
ukládá se k neskonalé slávě. | czech |
风捲胡沙动地尘
蔷薇深洞蔼馀春
棋终偶折登山屐
方信风流社稷臣 | chinese |
Sírj hát! és ne hajts a szóra hogy sírni se szabad már.
Sírj, de sírj úgy, hogy sírásod messzebb sírjon magadnál!
Ez is élet! Óh bár minden ember helyett sírhatnál! | hungarian |
Decente es santo coro al Rey sagrado;
útil es el concento religioso
al rey que de Luzbel yace habitado. | spanish |
Maradának hárman, szolgálák őfelségét,
Mikor látták volna az ő nagy szükségét,
És az Fráter Györgynek ő nagy fesvénségét,
Fogadással kérék az asszont őfelségét. | hungarian |
Io te fuggo per selve aspre e per campi:
Ma vive alta nel petto, e sanguinosa
Stride la piaga; e il mio duol grida: e cosa
Mortal non è che di tua man mi scampi. | italian |
Vergött're nicht der Menschheit Schanden,
Die sich zu Raub und Mord verbanden,
Und dann von Recht und Freiheit schrey'n!
Verehre tapfre Rechtsverehrer,
Des Unrechts muthige Zerstörer,
Und deine Freude sey erfreu'n! | german |
Du liebst und schweigst – O hätt ich auch geschwiegen,
Und meine Blicke nur an dich verschwendet!
O hätt ich nie ein Wort dir zugewendet,
So müßt ich keinen Kränkungen erliegen! | german |
Hle, jak mne čekáš přizdoben:
žhář kostnický a vrah!
Šat vězně by tě lépe kryl
než zlatohlav a nach! | czech |
Er ist noch weit vom Schluß entfernt,
Er hat das Ende nicht gelernt. | german |
Peroque lo denuestan los monges por las plaças,
guárdanlo en convento en vasos e en taças:
con el dinero cunplen sus menguas e sus raças:
más condedijos tiene que tordos nin picaças.
Monges, clérigos e frayres, que aman a Dios servir,
sy varruntan que el rrico está para moryr,
quando oyen sus dineros, que comyençan rre... | spanish |
De seggt tau sinen Jungen: »Hal
Uns doch enmal
Den Hiringsschwanz von'n Bän hendal,
För mi en Finzel, di en Finzel,
Un mine Fru hal ok en Finzel,
Un'n Finzel, den lat liggen.« | german |
Ahï, fortuna invidïosa e folle
che lontanar mi fai dal mio safiro,
come non hai pietà del gran martiro?
Ch'un marmo per pietà tornaria molle. | italian |
濂溪有此天
天外得此景
景中一衰翁
融入吟哦境 | chinese |
«Nem szántad ön leányod,
Oh kőnél kőbb kebel!
Ifjú piros vérünket
Arczodra mostad fel!» | hungarian |
Der kahle Sandhauf' hier, der auch den dürren Reisern
nicht halbe Nahrung gibt, der seine Glitz' entblößt,
Latona, hoch für dir, an die er selbst fast stößt,
der ist Momaons Grab, als er mit siebzig Kaisern, | german |
Daß ihr eigner Lebensmai
Oben sich entfalte,
Daß er blüh' und klinge frei,
Muß hinab das Alte! | german |
Svět zamilován v intriku,
a všudy vládne kapsa,
ba kdyby neměl básníků,
již nestál by dnes za psa!
Teď všecko všudy naopak
a nestojí to – za co pak?
A všudy jenom hříšný ples
a Markety a Lindy; –
však nebude-li bouřka dnes,
tož bude hřímať jindy!“ | czech |
Élj igazán, légy hív és tökélletes,
És nagy jól leszen tenéked dolgod,
Békeséged leszen nagy örvendetes,
Az gonoszak vallnak csalatságot,
Mert ők szertelen nagy ínségben esnek,
És végre teljességgel elvesznek. | hungarian |
poeta | spanish |
Ve vzduch naší zimy šerý,
kde mře každý vzlet a vznět,
sladce dýchá z Riviery
drobnolistý, žlutý květ. | czech |
Man hat bey den Hinterfüssen
Es mit Müh emporziehn müssen,
Ihm gegeben manchen Schlag,
Biß daß Blut heraußgesprungen,
Eh es endlich wurd bezwungen,
Daß der Schlächter selbst erschrack. | german |
Teď vás vzývám, nebe, země,
na boj k životu a smrti:
kdož z vás zničí naše srdce,
a kdož duše naše sdrtí?! | czech |
Allein, wie wenig wird man sehn,
Die zu bereden seyn,
Daß niemand kan ins Leben gehn,
Als durch die Creutzes-Pein. | german |
Je höher die Glocke,
Je heller der Klang:
Je ferner das Mädchen,
Je lieber der Gang. | german |
Sou o chão para onde olhasquando, na cama, um breve cansaçote enche de esquecimento; e a incertezado que somos faz-me olhar para ti,e ver o céu onde uma nuvem de linhose desfaz, para que o teu corpoocupe todo o horizontE de novo sorris, voltandoa pôr os teus braços na mesa do amor,para continuar a refeição que a vidano... | portuguese |
Ob du, ein Sokrates, den Schierlingsbecher
Aufs Wohl des Vaterlandes lächelnd trinkst;
Ob du, ein schnöder, teuflischer Verbrecher,
Vom Henkerbeil getroffen, fluchend sinkst; | german |
„Já, pane, slyšel kdys, že mrtvé kupujete,
pět zlatých, něco tak, neb jak teď v ceně stojí –
tak aspoň ušetřím za pohřeb ženě svojí,
a děti nají se... dnes chci jen částici tu...
a zítra... napsal jsem zde, pane, číslo bytu...“ | czech |
End of preview. Expand in Data Studio
No dataset card yet
- Downloads last month
- 29